Bättrad den 2021-02-23 Inledning; 21-02-17 otydliga definitioner har ibland orsakat att caritas har bytts mot amor vid översättningar av Bibeln och annat; 21-02-02 bild; 21-02-01 italienska. Denna artikel publicerades den 2021-02-01 kl. 11:40 på www.amorism.cc.Denna artikel avses att utvecklas när jag hinner. Begreppet kärlek och latinets amor och caritas är inte självklara och inte entydiga. I denna artikel citeras bevis på det, nämligen att begrepp (i andra språk) som har importerat begreppen amor och caritas ibland har utbytt dem mot varandra vid nyöversättningar. Amorism (läran) har grundats för att öka tydligheten i språk. Vi tror att det är viktigt för att bättre kunna hjälpa själslig förädling.
Amorism är ett nytt ord för
kärlek. Gränsen mellan de latinska begreppen
amor och
caritas har aldrig varit helt tydlig. Ibland har de förväxlats vid översättningar. Orsaken är att många (eller mänskligheten?) inte har haft tillräckliga definitioner av dessa begrepp och av begreppet kärlek. Problemet (att tillräckligt bra kunna definiera begreppet kärlek) finns i grekiska, latin, tyska, engelska, franska, italienska, spanska, svenska, portugisiska och troligen även i andra språk.
(Detta nämns i en fransk sång om Amorism 🇫🇷 Chanson d'amorism. Och i spansk poesi om Amorism 🇪🇸 Amorism en español.)